<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>
<channel>
	<title>Comments on: Baka Desu</title>
	<atom:link href="http://www.randomwire.com/2005/03/10/baka-desu/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.randomwire.com/2005/03/10/baka-desu/</link>
	<description>life on the edge of the digital extreme</description>
	<pubDate>Sun, 23 Nov 2008 10:14:46 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.6.3</generator>
		<item>
		<title>By: Kitty</title>
		<link>http://www.randomwire.com/2005/03/10/baka-desu/#comment-38963</link>
		<dc:creator>Kitty</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 11 Mar 2005 18:10:44 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.randomwire.com/2005/03/10/baka-desu/#comment-38963</guid>
		<description>Yes that makes sense, I find the key to writing is to cheat and use the reading passage to help you through also be prepared to make stuff up that is easier to say or not bother telling the whole truth ie instead of saying you study computer science at Durham Univeristy say you are a student at Durham University since the grammar of this sentance is far easier.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Yes that makes sense, I find the key to writing is to cheat and use the reading passage to help you through also be prepared to make stuff up that is easier to say or not bother telling the whole truth ie instead of saying you study computer science at Durham Univeristy say you are a student at Durham University since the grammar of this sentance is far easier.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: David</title>
		<link>http://www.randomwire.com/2005/03/10/baka-desu/#comment-38962</link>
		<dc:creator>David</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 11 Mar 2005 15:14:20 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.randomwire.com/2005/03/10/baka-desu/#comment-38962</guid>
		<description>Thanks for the advice. Translation from Japanese isn&#39;t the problem though, it&#39;s the other way round which is the problem for me!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thanks for the advice. Translation from Japanese isn&#39;t the problem though, it&#39;s the other way round which is the problem for me!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Katherine</title>
		<link>http://www.randomwire.com/2005/03/10/baka-desu/#comment-38961</link>
		<dc:creator>Katherine</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 10 Mar 2005 21:40:37 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.randomwire.com/2005/03/10/baka-desu/#comment-38961</guid>
		<description>Oh, baka dewa arimasen, Nihon-ga wa gatai desu. :D Watashi wa keisanki o wakarimasen demo anata wa keisanki o wakarimasu. Ikasu desu :D&lt;br&gt;&lt;br&gt;Anyway your vocab is about the same as mine :) I just relax a bit more and know when to translate words. Couldn&#39;t do anything without a dictionary.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Oh, baka dewa arimasen, Nihon-ga wa gatai desu. <img src='http://www.randomwire.com/wp-includes/images/smilies/icon_biggrin.gif' alt=':D' class='wp-smiley' /> Watashi wa keisanki o wakarimasen demo anata wa keisanki o wakarimasu. Ikasu desu <img src='http://www.randomwire.com/wp-includes/images/smilies/icon_biggrin.gif' alt=':D' class='wp-smiley' /> </p>
<p>Anyway your vocab is about the same as mine <img src='http://www.randomwire.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> I just relax a bit more and know when to translate words. Couldn&#39;t do anything without a dictionary.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Katherine</title>
		<link>http://www.randomwire.com/2005/03/10/baka-desu/#comment-38960</link>
		<dc:creator>Katherine</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 10 Mar 2005 21:30:35 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.randomwire.com/2005/03/10/baka-desu/#comment-38960</guid>
		<description>The key to translation is to look at the whole sentance at once not individual words. You tend to panic too much when coming across a word you don&#39;t know while it is often quite easy to guess the word by looking at it in context. The verb is your best hint as to what the sentance is about. Next time try reading the whole sentance then working on it, it makes the translation a lot easier especially when you are unlikely to meet any complex verb forms :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>The key to translation is to look at the whole sentance at once not individual words. You tend to panic too much when coming across a word you don&#39;t know while it is often quite easy to guess the word by looking at it in context. The verb is your best hint as to what the sentance is about. Next time try reading the whole sentance then working on it, it makes the translation a lot easier especially when you are unlikely to meet any complex verb forms <img src='http://www.randomwire.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /></p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
